Tradução de poesias é tema de entrevista no programa Universo Literário
Profissional precisa entender de linguística e etimologia, além do contexto daquela tradução e de sua finalidade
Você, por acaso, já parou para pensar em como é feito o trabalho de tradução literária? Ele é um pouco mais difícil do que pode parecer. Não basta ao tradutor profissional apenas conhecer os dois idiomas com os quais está trabalhando. É preciso que ele entenda também de linguística e etimologia, além do contexto daquela tradução e de sua finalidade.
Um ponto crucial do trabalho de tradução é a preocupação em resguardar a essência da escrita original e a fidelidade aos pensamentos do autor. Ao traduzir uma obra, o tradutor precisa oferecer ao leitor uma experiência mais próxima possível daquela que ele teria caso estivesse lendo a obra original.
E se já é complicado traduzir contos, novelas e romances, imagine poesias! Um dos maiores desafios da atividade de tradução poética é preservar os mecanismos métricos e fonéticos, responsáveis pela musicalidade característica de tantos poemas.
Nesta segunda-feira, 7, a professora de língua e literatura latina Sandra Braga Bianchet, da Faculdade de Letras da UFMG, falou sobre o processo de tradução de poesias em entrevista ao programa Universo Literário, da Rádio UFMG Educativa.