Universo Literário aborda processo de tradução da literatura coreana
Programa recebeu a professora Yun Jung Im Park, do Departamento de Letras Orientais da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da USP
As livrarias hoje estão repletas de livros de autores estrangeiros publicados em português. É tão comum que nós nem sempre pensamos sobre isso. Mas esses lançamentos só são possíveis graças às técnicas de tradução literária, e esse processo é mais complicado do que muitos imaginam. Cada língua tem aspectos próprios: piadas que não podem ser traduzidas com a mesma carga de sentido, palavras que não têm correspondência em outros idiomas.
Para discutir o trabalho de tradução, especificamente a tradução do coreano para o português, o programa Universo Literário desta terça-feira, 29, recebeu a tradutora Yun Jung Im Park, professora e coordenadora do curso de língua e literatura coreana da USP. Durante a conversa, ela falou sobre os desafios e estratégias da tradução, quais aspectos tornam a tradução mais ou menos complicada, a relação com o mercado editorial, além da seleção dos títulos traduzidos.
“A grande diferença que eu vejo da literatura brasileira do século 20 para a coreana é que a literatura moderna brasileira caminha para um esteticismo, arte pela arte, o concretismo. É uma coisa bem mais urbana, ao passo que na poesia coreana há uma tradição de uma literatura engajada, politica, social e historicamente, um engajamento em relação ao seu tempo”, explicou.
Produção: Carlos Ortega e Marden Ferreira, sob orientação de Luíza Glória
Publicação: Flora Quaresma, sob orientação de Hugo Rafael